プロフィール / About Jim Rion




私は日本在住のアメリカ人です。外国語教師として海外在住歴を合わせると10年間この職に就いています。英会話学校とビジネス英語の経験があり、プレゼンテーションや書き方のトレーニングについては得意とするところです。


  • 2000年       タルサ大学卒業(主にドイツ語を専攻し、後のアイオア大学にてドイツ語教師として籍をおく)
  • 2001年~2003年 アイオア大学にて語学を学び、MAを取得
  • 2003年         ロシアにてCTEFL(外国人向けの英語教師の資格を取得)
  • 2004年~2007年 NOVAにてアシスタントトレーナーとしてスタッフの管理や教鞭を執る
  • 2007年~2011年 シルトロニックジャパン光工場にて社員への英語教育やビジネス英語一般の校正・添削、表現方法のトレーニング、マンツーマン授業,海外との英語による電話会議の実践レッスン等を経験   
  •  2011年~2015年  下松市日立ハイテクノロジーズと製作所にて社員への英語教育と同時に、ALC教育社のエリアマネジャーとして教師の管理やお客様希望の授業をプロデュース、テキスト作成を担当
  • 2011年~  フリーランズで翻訳・ネイティブによるチェックのサービス、RR Donnelley社やメディア総研などに、漫画・ウェブサイト・マニュアルなどに幅広く対応。
***

I am an American living in Japan. I've been a language educator for around ten years, with experience not only in conversational English education, but advanced business writing and presentation skills as well. For the last several years, I've worked in-house at a major Japanese manufacturing and technology company teaching communication skills ranging from effective presentation techniques, to clear writing for the public, and more.

I've written for one of the most popular SF and Fantasy blogs on the net, Grasping for the Wind, and for a wonderful men's grooming site Sharpologist.com, dealing with mostly Japan-related topics. I write fiction and nonfiction about things mundane and exceptional, familiar and strange. Japan, being my home now, figures large in all of what I do.

Since 2011, I have been independently translating Japanese into English, across a broad range of texts from manga to medical texts to emails and more. At the same time, I have offered post translation editing and rewriting services for companies such as RR Donnelley, Media Socket, and more.

I hold a Master's Degree in Linguistics, speak fluent German and Japanese, and have worked at the graduate level in translating and editing.

For a complete resume, updated monthly, and a sampling of my translation work, please see the links at the right.