Japanese Translation (5)

Jim Rion

Listen to me talk!

The Japan Association of Translators Book special interest group has invited me to speak online about my budding career as a literary translator and my work translating Uketsu. I plan to lay out how I got started on this path, the luck behind the Uketsu…

Continue reading...
Jim Rion

Translating Strange Buildings

My English translation of Uketsu's third, and longest, novel is out now worldwide. Strange Buildings expands and improves on the core concept of Strange Houses, creating a multilayered narrative around the designs of 11 different buildings, which all end up woven into a much greater,…

Continue reading...
Jim Rion

Translating The Ark

I do, in fact, translate more than just Uketsu books, and on February 12th the latest such was released in the UK. The Ark by Haruo Yuki. The Ark is a mystery/thriller in the honkaku mode. It tells the story of a group of seven…

Continue reading...
Jim Rion

Exploring Choice in Translation - A Case Study

A lot of the talk about translation done by people who don't think all that deeply about itβ€”even professional translators!β€”focuses on things like accuracy and faithfulness, but I find that tends to work around assumptions that are worth investigating. Like, when something is "accurate," we…

Continue reading...
Jim Rion

My Work Year in Review

As I sit here typing this on December 31, ostensibly a holiday, I suddenly realize that it might be depressing to be talking about work. At the same time, I both love my job AND don't honestly work that much (weekdays, 9-3, lots of days…

Continue reading...